LET THE KING JAMES TRANSLATORS SPEAK Curtis Pugh Poteau, Oklahoma
I confess to loving the King James Version Bible.
Like you probably do, I most often use a KJV edition based on the 1769
revision of Benjamin Blayney.
However, I do have two copies of the original 1611 edition.
I have not been able to learn whether they are Cambridge or Oxford
editions.
As you are aware, most
books have a preface or a foreword or an introduction.
These introductions often give valuable information to help the reader
understand the book.
Both copies of
the original King James Bible that I own have the introductory material placed
in them by the King James translators.
It is a sad and hurtful thing that most of today's Bible publishers no
longer include the translators' introductory material in the King James Bibles
they print.
Since this introductory
material is not in the Bibles most of us own and use, the purpose of this
article is to acquaint the reader with some of that introductory material
provided by the King James translators.
The introduction addressed to King James by the translators is brief.
But the words addressed to the reader run to eleven pages of small print
in my original King James copies.
Let us look at some things that the King James Bible translators
thought the readers of their Bibles should know.
Our quotations are mostly from what they titled,
“The Tranflators To
The Reader.”
We have called
attention to quotations by using italic type and have kept the old style
spelling, inserting [brackets] throughout for clarification of obsolete terms,
etc.
First of all the King James translators believed in the Divine
inspiration of the Bible. They wrote, “The originall
thereof [original Scriptures] being from heaven, not from earth;
the authour being God, not man; the enditer [dictator or composer], the
holy spirit, not the wit of the Apostles or Prophets; the Pen-men such as were
sanctified from the wombe, and endewed [provided]
with a principall
[large] portion of Gods spirit...”
Thus
they believed what is stated in 2 Peter 1:21: “For the prophecy came not in
old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the
Holy Ghost.”
We believe
that too!
Second, the translators recognized the importance of Bible translation to
ordinary people.
They wrote, “Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh
the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtaine, that we
may looke into the most Holy place; that remooveth the cover of the well, that
wee may come by [get possession of] the water, even as Jacob rolled away
the stone from the mouth of the well, by which meanes the flockes of Laban were
watered. Indeede without translation into the vulgar
[familiar] tongue
[language], the unlearned
[those not schooled in Hebrew and Greek]
are but like children at Jacobs well (which was deepe) without a bucket or some
thing to draw with.”
They
understood the principle expressed by Brother Paul in 1 Corinthians 14:11:
“Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that
speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.”
Third, the King James translators
had real and valuable insights into exactly what translators can do and what
they cannot do.
In speaking of the
errors that creep into translations for various reasons, they explained why the
Old Testament quotations cited by the apostles differed at times from the
Septuagint when they quoted it.
(The Septuagint is a Greek translation of the Hebrew Old Testament said to be
made by seventy Jewish elders in seventy-two days).
The translators wrote:
“...the Seventie [translators of the
Septuagint] were Interpreters, they were not Prophets; they did many things
well, as learned men; but yet as men they stumbled and fell, one while through
oversight, another while through ignorance, yea, sometimes they may be noted
[seen] to adde to the Originall
[Scriptures], and sometimes to take
from it; which made the Apostles to leave them many times, when they
[the
Seventy] left the Hebrew, and to deliver the sence
[sense] thereof
according to the trueth of the word, as the spirit
[Holy Spirit] gave
them utterance.” The King James
translators understood that translators are mere “Interpreters” and not
“Prophets” with a new revelation from God.
As Baptists today we must regard the King James translators as
“interpreters” or “translators” and not “prophets.” We cannot regard the King
James translators as “prophets” because no prophet of God would have been a
member of a idolatrous man made religious organization that taught baptismal
regeneration (a false gospel) whose leaders persecuted and killed Baptists, but
the King James translators were all members and ministers of the Anglican
Church.
Old John was the last
“revelator.”
In another place in
their introduction to the reader they wrote about the Septuagint again, saying,
“The translation of the Seventie dissenteth
[disagrees] from the
Originall [Scriptures] in many places, neither doeth it come neere it,
for perspicuitie [clarity], gratvitie
[seriousness], majestie
[dignity or grandeur]; yet which of the Apostles did condemne it? Condemne
it? Nay, they used it, (as it is apparent, and as Saint Jerome and most learned
men doe confesse) which they would not have done, nor
[because] by their
example of using it, so grace [approve] and commend it to the Church, if
it had bene [been] unworthy the appellation
[designation] and name
of the word of God.” This is a most interesting point.
They say that even though the Septuagint translation was not perfect and
fell far short of the original from which it was translated, the apostles did
not condemn it, but rather they used it – though they corrected it in their
quotations of it.
The King James
translators said that use of the Septuagint by the apostles was a recommendation
of it to Christians.
Little can be
said against the Septuagint since the apostles did quote from it – remembering
they were able to correct it in certain places because they had the revelatory
gift as apostles.
Fourth, the King James introduction mentions the existence of a multitude
of very early translations throughout the Roman Empire.
Those first generation Christians:
“...provided Translations into the
vulgar [familiar] for their Countreymen
[fellow citizens],
insomuch that most nations under heaven did shortly after their conversion,
heare CHRIST speaking unto them in their mother tongue, not by the voyce of
their Minister onely, but also by the written word translated.”
Thus it was through the written Word as well as the preached Word that
the Lord's congregations were established in the truth down through the
centuries.
This is helpful
information to the Baptist historian.
If the King James translators were correct many of the anabaptist groups
had the Word of God in their tongues.
Fifth, it
is very
interesting that the King James translators viewed even the poorest translations
of the Bible as being the Word of God – not as merely containing it.
They wrote: “wee doe not deny, nay wee affirme and avow, that the very
meanest [inferior in quality] translation of the Bible in English, set
foorth by men of our profession (for wee have seene none of theirs of the whole
Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God. As the Kings
Speech which hee uttered in Parliament, being translated into French, Dutch,
Italian and Latine, is still the Kings Speech, though it be not interpreted by
every Translator with the like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor
so expresly [explicit or clear] for sence, every where.”
It is a fact that many sinners heard the
gospel from earlier translations – probably some of them inferior ones – and
having heard only these poorer translations were nevertheless converted.
People were converted before these men produced the King James
translation – and we dare to hope that some have been genuinely converted since
even by the use of some of the modern inferior translations of the Word of God.
Sixth, the King James translators did not claim to be making a new
translation at all.
Rather they
thought to be making a better one by revising older translations.
They said that they were revising the earlier English translations such
as the Bishop's Bible in particular (as ordered by King James) and Tyndale's –
whose words make up a
great portion
of the King James New Testament.
The King James translators wrote as follows:
“Truly (good Christian
Reader) wee never thought from the beginning, that we should neede to make a new
Translation, nor yet to make of a bad one a good one... but to make a good one
better, or out of many good ones, one principall
[great] good one, not
justly [only] to be excepted
[objected] against; that hath bene
our indeavour, that our marke [goal].”
Their
claim to be revisionists is more clearly stated in the long title to the
original 1611 King James Bible which says in part, “THE HOLY BIBLE,
Conteyning the Old Teftament and the New: Newly tranflated out of the Originall
tongues & with the former Tranflations dilligently compared and revifed
[revised] by his Maiestes fpeciall
[Majesty's special] commandment...”
In this they stated they “compared
and revised” the “former Tranflations.”
Seventh, the translators spoke of the difficulty of translating and of
the need for placing alternative readings in the margins.
Today we have an abundance of lexicons for both Hebrew and Greek as well
as other helps.
In those early days
of
translation helps were scarce if
extant at all.
The exact meaning of
words had to be determined by the context as well as the usage of the word in
other places – even in secular Hebrew and Greek writings.
It was and is often difficult to know the correct meaning of some words.
The King James translators had this to say:
“Some peradventure
[perhaps] would have no varietie of sences
[senses or meanings] to be
set in the margine, [margin] lest the authoritie of the Scriptures for
deciding of controversies by that shew of uncertaintie, should somewhat be
shaken. But we hold their judgmet not to be so be so sound in this point...
There be many words in the Scriptures [original texts], which be never
found there but once, (having neither brother nor neighbour, as the Hebrewes
speake) so that we cannot be holpen [helped] by conference of places
[i.e. comparing usages of words in different places]. Againe, there be many
rare names of certaine birds, beastes and precious stones, &c. concerning which
the Hebrewes themselves are so divided among themselves for judgement, that they
may seeme to have defined this or that, rather because they would say something,
the [than] because they were sure of that which they said, as S.
[Saint] Jerome somewhere saith of the Septuagint. Now in such a case, doth
not a margine [note in the margin] do well to admonish the Reader to
seeke further, and not to conclude or dogmatize
[be dogmatic] upon this
or that peremptorily [admitting of no contradiction]? For as it is a
fault of incredulitie [unbelief], to doubt of those things that are
evident: so to determine of such things as the Spirit of God hath left (even in
the judgment of the judicious) questionable, can beno
[be no] lesse then
[than] presumption. Therfore as S. Augustine saith, that varietie of
Translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures
[original texts]: so diversitie of signification
[meaning]
and sense in the margine
[notes in the margins], where the text
[original Scripture texts] is not so cleare, must needes doe good, yea is
necessary, as we are perswaded [persuaded].”
The King James translators strongly
stated their case for the inclusion of marginal notes in their translation –
saying such marginal renderings were “necessary.”
The translators themselves admitted that some words and names were
difficult to translate with certainty and so gave us alternate marginal readings
in the original King James Version.
We think it a shame that the American public has most often been deprived of the
complete work of the King James translators.
Americans generally do not have the introductory material or the marginal
notes thought to be “necessary” by the King James translators.
Eighth, the King James translators understood that translation is not
mere mechanical word swapping.
They
wrote as follows on this subject: “An other thing we thinke good to admonish
thee of (gentle Reader) that wee have not tyed our selves to an uniformitie of
phrasing, or to an identitie of words, as some peradventure
[perhaps]
would wish that we had done, because they observe, that some learned men some
where, have beene as exact as they could that way. Truly, that we might not
varie [vary] from the sense of that which we had translated before, if
the word signified the same thing in both places (for there bee some wordes that
bee not of the same sense every where) we were especially carefull, and made a
conscience [were careful or scrupulous], according to our duetie
[duty]. But, that we should expresse the same notion in the same particular
word; as for example, if we translate the Hebrew or Greeke word once by Purpose,
never to call it Intent; if one where Journeying, never Traveiling; if one where
Thinke, never Suppose; if one where Paine, never Ache; if one where Joy, never
Gladnesse, &c. Thus to minse [be brief or cut short our comments on] the
matter, wee thought to savour [taste or smell] more of curiositie then
[than] wisedome, and that rather it
[to always use the same word]
would breed scorne in the Atheist, then [than] bring profite to the godly
Reader. For is the kingdome of God become words or syllables? why should wee be
in bondage to them if we may be free, use one precisely when wee may use another
no lesse fit, as commodiously [handy or serviceable]?”
They stated that they were not mechanically bound to one English word
for one Greek or Hebrew word.
Ninth, let us consider what the King James translators mentioned last in
their introduction.
They wrote
about their use of old church words.
Our research indicates that King James, through the Bishop of London,
gave fourteen rules to the translators about how they were to do their work.
Rules numbered one, three and four required the translators to substitute
certain old church words instead of translating the original words literally.
Those
three rules are these: 1. “The ordinary Bible read in the Church, commonly
called the Bishops Bible, to be followed, and as little altered as the truth of
the original [Scriptures] will permit.”
3. “The old ecclesiastical words
[religious words used by the
Catholic and Anglican priests] to be kept; as the word church, not to be
translated congregation, &c.” and next,
4. “When any word hath divers
[different] significations
[meanings], that to be kept which has been most commonly used by the most
eminent fathers [old Catholic church fathers], being agreeable to the
propriety of the place, and the analogy of the faith
[Anglican doctrine].”
In stating that they followed the king's rules, the translators wrote to
the reader: “Lastly, wee have on the one side avoided the scrupulositie
[careful correctness] of the Puritanes
[Puritans], who leave the olde
Ecclesticall words [old Roman Catholic church words] , and betake them
[go] to other, as when they put washing for Baptisme, and Congregation in
stead of Church...”
Because of this practice sound Baptist preachers down through the four hundred
plus years since the King James was translated have had difficulties. They have
had to explain the true meaning of those old Roman Catholic words: not only
baptism and church, but also other Catholic words such as bishop, deacon,
Easter, presbytery, cross, etc. - words that appear in our King James Bibles. Summing it all up, what we have in the introductory material is a great amount of information which helps us understand the King James Bible. It is a grave loss to us all that this material is no longer included in our Bibles. That loss has resulted in misunderstandings as to what the King James Bible actually says. And it should be noted, that, as far as this preacher is able to learn, none of the popular newer translations remedy this loss. They keep mostly if not completely to the old Catholic words. What a thing it would be if the publishers of modern versions actually translated correctly the Greek words “baptizo,” “ekklesia,” “pascha” and “stauros” as well as others. Modern “evangelicals” - including many Protestant Baptists – would probably refuse to buy their Bibles – and their revenues would go down. For the sad fact is that most Baptists do not have an inkling as to the meaning of these Greek words and blithely go about believing Roman Catholic doctrines taught by these “olde Ecclesticall” English words: “baptism,” “church,” “Easter,” and “cross,” as well as others. We live in a time where libraries and the Internet make available to us sources so that we can know the truth regarding these and other words. We have no excuse for believing error. Let us rejoice in the freedom that knowing the truth brings as our Lord Jesus said, “And ye shall know the truth, and the truth shall make you free,” (John 8:32). And let us be properly appreciative of the work of the King James Bible translators who told us what they believed and how they made their translation of the Word of God. By means of their own introductory words we can better understand God's Word! |